A new translation of the Mass soon to be celebrated by more than 100 million English-speaking Catholics reaches back to church tradition, replacing the more colloquial and dumbed-down liturgy that was adopted by the Vatican 40 years ago.
The Weekend Australian today provides an exclusive and comprehensive preview of the changes, which are the biggest revision since Pope Paul VI approved the current Roman Missal in 1969 after the Second Vatican Council. In style, the new translation of the mass is reverential and traditional, restoring emphasis on the transcendent and the sacred, and replacing words such as "happy" with "blessed" and phrases such as "this is" with "behold".
It revives a classical style of liturgical language rarely heard for 40 years, using such words and phrases as: oblation, implore, consubstantial, serene and kindly countenance, spotless victim, divine majesty, holy and venerable, and "command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high".
"The previous translators seemed a bit embarrassed to refer to angels, sacrifice and perpetual virginity," Australia's senior Catholic cleric said.
"They went softly on sin and redemption."
The new translation places a heavier emphasis on Christ's sacrifice and underlines the dependence of individuals on God. In one of the most controversial changes, the words of the consecration in the mass specify that Christ shed his blood "for you and for many for the forgiveness of sins", rather than "for all" as the present translation puts it.
Cardinal Pell said the change reflected the official Latin version of the Roman Missal, and although Christ died for everybody, this would remind worshipers of the need for personal repentance.
In the creed, the faithful will now say "I believe" rather than "we believe", emphasising the importance of personal belief.
Most of the changes are in the parts of the mass said by priests, with changes in the laity's responses deliberately kept to a minimum to avoid confusion.
A new Latin edition of the missal was published under Pope John Paul II in 2002, and the next step was to produce authentic vernacular translations.
After a major education program that will start later this year and is already under way for priests in some dioceses, the new translation is likely to be introduced from Pentecost Sunday in June next year.
Several DVDs have already been produced to explain the changes across the English-speaking Catholic world.
The translation, which has taken more than eight years to prepare, was written by the International Commission on English in the Liturgy, which is chaired by Bishop Arthur Roche of Leeds in northern England.
The project was guided and overseen by the Vox Clara (clear voice) committee of cardinals and bishops from the US, Canada, Britain, Ireland, India, Africa and the Caribbean.
Vox Clara was chaired by Cardinal Pell.
Canberra's Archbishop Mark Coleridge also played an important role in the translation, chairing the editorial committee of the commission.
In secular terms, the new mass is a triumph of tradition and intellectual rigour over post-modernism. Leading Australian theologian Tracey Rowland, of Melbourne's John Paul II Institute, said that after 40 years of "liturgy wars", it would put paid to what Pope Benedict refers to as "parish tea-party liturgy".
Professor Rowland, author of Ratzinger's Faith: the Theology of Pope Benedict XVI, said the new translation was "theo-centric liturgy", focused on the worship of God, rather than "self-centric liturgy", focused on community celebration of the parish, the Year 7 class, or the netball team.
She said the new translation of the mass was close to Pope Benedict's heart.
"He has complained about 'sacro-pop' and 'emotional primitivism' in liturgy, and said everything associated with the Eucharist must be marked by beauty."
Professor Rowland said the new translation was in accord with the Church's 1963 text Constitution on the Scared Liturgy. That instruction called for the rites of the mass, which dated back to the Council of Trent in the mid-16th century, to be simplified with "due care being taken to preserve their substance" so that "devout and active participation by the faithful may be more easily achieved".
Professor Rowland said the Second Vatican Council's call for renewal was widely misinterpreted in the 1960s, with pushes from some for outlandish changes that were never envisaged at the council.
In 1966, for example, an article in a prominent Jesuit magazine in the US called for Catholic worship to employ "the language of the Beatles".
"The new translation of the missal settles the issue," Professor Rowland said.
"I'm not surprised it has taken almost nine years. They had to get it right, and they have."
"command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high".
ReplyDeleteThis will make teaching 6th grade Catechism easier:
http://platytera.blogspot.com/2010/03/samson-and-eucharistic-prayer-1.html
This reminds me of the 1611 KJV which came out a few years after the Douay-Rheims Bible. In the KJV preface (which is very interesting) the translators said "we have shunned the obscuritie of the Papists, in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Præpuce, Pasche, and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken the sence, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may bee kept from being understood."
ReplyDeleteGod forbid that an English speaker should have to become familiar with the likes
of 'tunic,' 'rational,' or 'holocausts.'